Nº 1 «LA VERDADERA HISTORIA DE Ah Q» de Cristoph
Hein
Traducción y edición de Jorge Riechmann. Madrid, 1989; 82
pgs. (agotado)
Nº 2 «LA DICTADURA DE LA CONCIENCIA» de Mijail Shatrov.
Traducción de Ana Varela. Artículos de Olga Kuchkina y J.A. Hormigón. Madrid, 1989; 134 pgs. (agotado)
Nº 3 «CAMINO DE VOLOKOLAMSK» y «LA MISION» de Heiner Müller.
Traducción y edición de Jorge Riechmann. Madrid, 1989; 104 pgs. (agotado)
Nº 4 «LAS PERSONAS DECENTES» de Enrique Gaspar.
Edición de Juan Antonio Hormigón. Madrid, 1989; 176 pgs. (agotado)
Nº 5 «LA GRAN PAZ» de Volker Braun.
Traducción y edición de Jorge Riechmann. Madrid, 1990; 82 pgs.ISBN: sin número (agotado)
Las contradicciones y el estancamiento posteriores al triunfo de una revolución, ubicadas en una China hipotética, pero referidas a los últimos años de existencia de la República Democrática Alemana.
Nº 6 «LA ISLA» y «EL CAMINO DE LA MECA» de Athol Fugard.
Traducción de José Luis Bello y Carlos Rodríguez. Madrid, 1990; 148 pgs. (agotado)
Nº 7 «PINTAHIERROS» de Heinrich Henkel.
Traducción de Feliu Formosa. Incluye artículos de Jean Mortier
y J.A. Hormigón, una cronología de la «Literatura obrera
de Alemania» y una selección de poemas de «agit-prop»
de final de los años 60. Madrid, 1990; 140 pgs. ISBN: 84-87591-01-9.
7€
Una expresión de duro realismo, debida a un autor del teatro alemán actual, en donde se denuncian cuestiones como la alienación y las condiciones de trabajo explotado en el capitalismo.Una expresión de duro realismo, debida a un autor del teatro alemán actual, en donde se denuncian cuestiones como la alienación y las condiciones de trabajo explotado en el capitalismo.
Nº 8 «MEMORANDUM» y «EL ERROR» de Vaclav Havel.
Traducción de Borja Ortiz de Gondra y Juan Antonio Hormigón.
Artículos de Gianlorenzo Pacini, Vaclav Havel, Martin Esslin, Milan
Kundera, Gustavo Bueno y J.A.Hormigón. Madrid, 1990; 170 pgs. ISBN:
84-87591-00-0. 7€
Utilizando recursos del absurdo y el grotesco, Havel proyecta su sarcasmo contra la burocracia y la represión, también de aquí.
Nº 9 «LA CALANDRIA» de Bibbiena. Nº 9 «LA CALANDRIA» de Bibbiena.
Traducción e introducción de Margarita García. Madrid,
1990; 130 pgs. ISBN: 84-87591-03-5. 7€
Una obra clave del teatro renacentista italiano, reutilizando un tema clásico.
Nº 10 «JUEGO DE GATAS» de Istvan Orkeny
Traducción de Brigida Alexander. Revisión de J.A. Hormigón. Madrid, 1991; 110 pgs. ISBN: 84-87591-08-6 (agotado)
Una de las mejores obras del más importante escritor teatral húngaro contemporáneo, representada con éxito en numerosos países. Desconocida hasta ahora en España.
Nº 11 «LOS DESTRUCTORES DE MAQUINAS» y «HINKEMANN» de Ernst Toller.
Traducción de Rodolfo Halffter. Edición de Juancho Asenjo. Madrid, 1991; 172 pgs. ISBN: 84-87591-09-4 (agotado)
Nº 12 «COMEDIAS» de Ruzante.
Traducción de A. Malinghero, Juan A. Hormigón y A. de Monreal. Incluye las obras: Parlamento de Ruzante que vuelve de la guerra, Bilora, La Moschetta y Primera oración. Edición de Juan A. Hormigón. Madrid, 1991; 152 pgs. ISBN: 84-87591-10-8 (agotado)
Nº 13 «LA FONDA DE PARIS» y «EL EGOISTA» de José Mor de Fuentes.
Edición de Juan A. Hormigón y Fernando Doménech. Zaragoza,
1990; 216 pgs. ISBN: 84-87591-07-8. 7€
Dos curiosas obras del polifacético escritor aragonés, ilustrado irreductible en tiempos del romanticismo, que constituyen la recuperación de un teatro olvidado.
Nº 14 «EL ARTE DE LA COMEDIA» de Eduardo de Filippo.
Traducción de Luigia Perotto. Artículos de E. de Filippo, Giorgio Strehler, J. Audiberti, A. Lombardo, Angelo Savioli, Pietro Ingrao, Federico Fellini y H. Hatem. Madrid, 1990; 160 pgs. (agotado)
Nº 15 «POST-HAMLET» de Giovanni Testori.
Traducción de Luigia Perotto. Artículos de Laura Zubiarrain y J.A. Hormigón.
Madrid, 1990; 132 pgs. ISBN: 84-87591-06-X. 7€
Desde una religiosidad esencializada, Testori reinventa Hamlet a través de una intrincada exploración lingüística, indaga las raíces corruptas del poder y la existencia esclavizada de los habitantes de las ciudades. Una obra de vanguardia en su plena acepción.
Nº 16 «LA SOLEDAD RUIDOSA» de Bohumil Hrabal.
Traducción de Jaroslava Cajová. Revisión de Juan Antonio Hormigón. Artículos de Colette Godard, Jaroslava Cajová, Susan Sontag y Agnes Heller. Madrid, 1991; 140 pgs. ISBN: 84-87591-11-6 (agotado)
Adaptación teatral de una novela del gran escritor checo, que aborda con desesperanza y amargura el destino del hombre y de la cultura.
Nº 17 «EL HIJO MAYOR» e «HISTORIA CON COMPAGINADOR» de Aleksandr Vampílov
Traducción de Jorge Saura. Artículos de Aleksandr Svobodin,
J.A. Hormigón, Jean Pierre Thibaudat, Lev Anninski y Jorge Saura.
Madrid, 1991; 160 pgs. ISBN: 84-87591-12-4. 7€
Vampílov fue calificado por sus contemporáneos como el nuevo Chejov. Estas dos obras, con su juego grotesco y sentimental, descubren aspectos substanciales de su obra.
Nº 18 «YO, FEUERBACH» de Tankred Dorst.
Traducción de Jorge Hacker. Revisión de Juancho Asenjo. Artículos de J.A. Hormigón, Tankred Dorst, Juancho Asenjo, Günter Grass, Wolfgang Bergsdorf y Marcel Reich-Ranicki. Madrid, 1991; 104 pgs. ISBN: 84-87591-13-2 (agotado)
Dentro de la compleja y variada producción de Dorst, esta obra profundiza sobre los enigmas de la condición del actor, la frustración, la neurosis y las relaciones entre el individuo y el poder.
Nº 19 «DIOSES Y HOMBRES (GILGAMESH)» de Orhan Asena.
Traducción de Mukadder Yaycioglu.
Artículos de Fernando Doménech, Metin And y Mukadder Yaycioglu.
Madrid, 1991; 144 pgs. ISBN: 84-87591-17-5. 7€
Un clásico de la literatura dramática turca que reescribe desde la perspectiva contemporánea el mito mesopotámico sobre la dignidad del hombre.
Nº 20 «CEMENTO», «LA BATALLA» y «CAMINO DE VOLOKOLAMSK»
de Heiner Müller.
Traducción de Pedro Galarza, Víctor Contreras y Jorge Riechmann. Incluye además dos textos de Heiner Müller: Carnicero y mujer y La cruz de hierro. Madrid, 1991; 214 pgs. ISBN: 84-87591-18-3 (agotado)
Nº 21 «EL CRUDO FILO DE LA VICTORIA» de Barrie Stavis.
Traducción de Carlos Rodríguez. Artículos de Ezra Goldstein,
Günther Klotz y Daniel Larner. Madrid, 1991; 214 pgs. ISBN: 84-87591-19-1.
7€
La independencia de los Estados Unidos de América vista de una forma crítica y descarnada. Un drama sobre el poder y la guerra, en una audaz propuesta de un estadounidense contemporáneo.
Nº 22 «DON QUIJOTE» Adaptación de Rafael Azcona
y Maurizio Scaparro.
Artículos de María Teresa Cattaneo, J.A. Hormigón y
Fernando Doménech. Madrid, 1992; 144 pgs. ISBN: 84-87591-22-1. (agotado)
Adaptación de la novela cervantina, que estructura una sucesión de episodios pasados por el humor de Azcona y las concepciones escénicas de Scaparro.
Nº 23 «DON QUIJOTE» de M.A. Bulgákov.
Traducción de Jorge Saura. Artículos de Jorge Saura, Vasily
Nóvikov, Anatoly Smeliánsky y Elem y German Klimov. Madrid,
1992; 182 pgs. ISBN: 84-87591-24-8. (agotado)
Un intento de teatralización global de la novela, debida a uno de los escritores rusos más inquietantes. Bulgákov muestra aquí su profundo conocimiento y pasión por la obra de Cervantes.
Nº 24 «DON QUIJOTE» Guión cinematográfico
de Orson Welles.
Traducción de Juan Cobos. Artículos de Juan Cobos, Orson Welles
y Esteve Riambau. 11 fotografías.
2ª edición. Madrid, 2005; 152 pgs. ISBN: 84-95576-41-4. 7 €.
Uno de los proyectos más ambiciosos pero inacabados de Orson Welles,
fue la realización cinematográfica de «Don Quijote».
Las secuencias del guión así como los trabajos que las acompañan,
constituyen la documentación y crónica pormenorizada de todo
ello.
Nº 25 «EL BUFON» y «EL PAJARO GIBOSO» (Escena II) de Muhammad Al-Magut.
Traducción y edición de Jesús Riosalido. Madrid, 1992;
158 pgs. ISBN: 84-87591-26-4. 7€
Dos obras de uno de los más interesantes autores sirios contemporáneos.
Nº 26 «EUROPA» y «AIDA VENCIDA» de René
Kalisky.
Traducción de Carmen Rigalt, («Europa») y Edith Le bel,
María Muñoz y Adelaida Porras («Aida Vencida»).
Artículos de René Kalisky y Marc Quaghebeur. Madrid, 1992;
236 pgs. (agotado)
Prematuramente desaparecido, Kalisky aborda en estas dos obras cuestiones fundamentales del pasado y presente del hombre europeo y se confirma como uno de los más importantes escritores belgas contemporáneos.
Nº 27 «LOS DESVARIOS POR EL VERANEO» y «LAS AVENTURAS DEL VERANEO» de Carlo Goldoni.
Traducción de Luigia Perotto. Artículos de Luigi Lunari, Jacques Joly y Fernando Doménech. Madrid, 1993; 342 pgs. ISBN: 84-87591-32-9. 7€
Las dos primeras comedias de la famosa «trilogia della Villeggiatura» (Trilogía del veraneo), de una sorprendente contemporaneidad, en la edición conmemorativa del año del Bicentenario Goldoni.
Nº 28 «EL RETORNO DEL VERANEO» y «DON JUAN TENORIO» de Carlo Goldoni.
Traducciones de Luigia Perotto, («El retorno del veraneo») y
traducción y versión de Jorge Urrutia y Leopoldo de Luis,
(«Don Juan Tenorio»). Artículos de Franco Fido, Giorgio
Strehler, Víctor Pagán y Jorge Urrutia. Madrid, 1993; 322
pgs. ISBN: 84-87591-33-7. 7€
Tercera y última de las comedias de la «Villeggiatura», junto a un don Juan dieciochesco visto por los ojos irónicos de Carlo Goldoni.
Nº 29 «EL ADULADOR» y «LA PLAZUELA» de Carlo Goldoni.
Traducciones de Margarita García («El adulador») y Luigia
Perotto y J.A. Hormigón, («La Plazuela»). Artículos
de Ginette Herry, Massimo Gallerani y Giorgio Strehler. Madrid, 1993; 410
pgs. ISBN: 84-87591-36-1. 7€
Dos comedias en las que Goldoni demuestra sus dotes de crítico feroz de los vicios humanos, y de observador de las costumbres populares, presentadas siempre con un suave y entrañable sentido del humor.
Nº 30 «LA CRIADA AMOROSA», «LA GUERRA» y «LA HOSTERIA DE LA POSTA»
Traducciones de Jaume Melendres («La criada amorosa»), Joan
Casas («La guerra») y Alejandro Alonso («La hostería
de la posta») Artículos de Ginette Herry, Jaume Melendres,
Luca Ronconi, Marie-France Sidet y Giuseppe Ortolani. Madrid, 1993; 408
pgs. ISBN: 84-87591-38-8. 7€
Goldoni, gran reformador de la escena italiana de su siglo, construye en «La guerra» un fresco descarnado de tintes pacifistas y alcanza con «La criada amorosa» una de las cimas de su teatro, con la que Luca Ronconi realizó su famoso espectáculo.
Nº 31 «LA CASA NUEVA», «UNA DE LAS ULTIMAS TARDES DE CARNAVAL» y «EL HIJO DE ARLEQUIN PERDIDO Y HALLADO» de Carlo Goldoni.
Traducción de Luigia Perotto y Susana Cantero («El hijo de
Arlequín perdido y hallado»). Artículos de Guido Davico
Bonino, Giuseppe Ortolani, Gastone Geron y Roberto Cuppone. Madrid, 1993;
356 pgs. ISBN: 84-87591-39-6. 7€
Dos comedias del ciclo llamado «el adiós a Venecia» con las que Goldoni se despide de su patria a través de un cuadro de costumbres y tipos llenos de humor y humanidad, acompañadas de un «canovaggio» de los muchos escritos por el veneciano para los cómicos de la commedia dell'arte.
Nº 32 «POR UN SI O POR UN NO» de Nathalie Sarraute
Traducción de Juan E. D'Ors. Artículos de Juan E. D'Ors, y
Luis D'Ors. 5 fotografías Madrid, 1993; 63 pgs. (agotado)
Un texto abierto y sugerente, de una de las principales artífices del «nouveau roman». Sarraute explora las relaciones humanas y las trampas de la palabra a través de dos seres antagónicos y complementarios.
Nº 33 «LA TOMA DE LA ESCUELA DE MADHUBAI» de Hélène Cixous
Traducción de Elisabeth Burgos Artículos de Hélène
Cixous y Elisabeth Burgos. Madrid, 1994; 88 pgs. ISBN: 84-87591-43-4. 7€
Un hecho real elevado a la categoría de mito en la India del siglo XX, en una acción concentrada por la escritura de una de las más interesantes escritoras francesas contemporáneas.
Nº 34 TEATRO DE MUJERES DEL BARROCO. «LA
TRAICIÓN EN LA AMISTAD» de María de Zayas. «ENTREACTOS
DE LA TRAGICOMEDIA DE LOS JARDINES Y CAMPOS SABEOS», de Feliciana
Enríquez de Guzmán. «LA FIRMEZA EN EL AUSENCIA»,
de Leonor de la Cueva. Edición de Felicidad González
Santamera y Fernando Doménech. Presentación de Marina Subirats
y Juan Antonio Hormigón. Madrid, 1994; 344 pgs. ISBN: 84-87591-48-5.
10€
Nº 35 TEATRO HOLANDÉS CONTEMPORÁNEO
«CÓCTEL», de Gerardjan Rijnders. «SINIESTRO TOTAL»,
de Karst Woudstra .«MIRAD, UN CHICO DE BOSNIA», de Ad De Bont.
Traducción de Ronald Brouwer. Introducción de Ronald
Ockhuysen. Madrid, 1994; 258 pgs. ISBN: 84-87591-43-4. 7€
Tres estilos de escritura dramática, cargados de innovación,compromiso e ironía, de la mano de sendos autores y directores de escena, sin duda los más representativos de la creación teatral holandesa contemporánea.
Nº 36 «DIKTAT» de Enzo Cormann
Traducción de Fernando Gómez Grande Artículos de Irène
Sadowska-Guillon y Enzo Cormann Madrid, 1995; 116 pgs. ISBN: 84-87591-50-7.
7€
Un análisis descarnado de los comportamientos y consecuencias de una guerra nacionalista, de dolorosa actualidad, en una acción concentrada con dos únicos personajes.
Nº 37 «UNA NOCHE DE TERTULIA» y «MI RETRATO Y EL DE MI COMPADRE»
de Francisca Navarro Edición de Eduardo Pérez Rasilla Artículos
de Juan Antonio Hormigón e Inmaculada Alvear Madrid 1995; 202 pgs.
ISBN: 84-87591-55-8. 7€
Dos comedias de notable valor de una autora injustamente olvidada. La crónica de comportamientos sociales y la vida del teatro por dentro son los temas por los que transita esta autora de la primera mitad del XIX. Un valioso documento para la historiografía teatral española.
Nº 38 «SAFO», «ZINDA» y «LA FAMILIA A LA MODA» de María Rosa Gálvez
Edición de Fernando Doménech Presentación de Juan Antonio
Hormigón Madrid 1995; 268 pgs. ISBN: 84-87591-56-6. 7€
Tres textos de una de las pocas autoras de la Ilustración de la que tenemos noticia. En ellos pone de manifiesto su pensamiento crítico, que pasa por la defensa del amor libre o por un claro espíritu anticolonialista. Un paso más en la recuperación de nuestra memoria colectiva.
Nº 39 «LA DESGRACIA DE SER INTELIGENTE» de Aleksandr Griboyédov
«LA MUERTE DE TARELKIN» de Aleksandr Sujovó-Kobylin
Traducción y edición de Jorge Saura. Artículos Juan
Antonio Hormigón, Jorge Saura y Leonid Grossman Madrid 1996; 302
pgs. ISBN: 84-87591-61-2. 10€
Dos obras situadas en el ámbito de la comedia satírica, denunciadora de la estupidez y la corrupción de un sistema política autocrático como lo fue el desarrollado por el zarismo. Ambas fueron prohibidas por la censura de su época.
Nº 40 TEATRO RUSO CONTEMPORÁNEO «EL
JARDINCITO DE LOS CEREZOS» de Aleksei Slapovsky. «LA ALDEANA
PRODIGIOSA» Y «ARRANCA Y SIGUE» de Nina Sadur. «LA
NOCHE DE WALPURGIS O LOS PASOS DEL COMENDADOR» de Venedikt Yeroféyev
Traducción y notas de Jorge Saura. Prólogo de Tatiana
Pigariova. Madrid, 1996; 322 pgs. ISBN: 84-87591-62-0. 10€
Los textos que integran este volumen son buena prueba de las tendencias, estilos y corrientes que han caracterizado el teatro ruso del siglo XX. Una antología que constituye un puente desde la "nueva ola" hasta la modernidad de la literatura dramática rusa más actual
Nº 41 TEATRO BREVE DE MUJERES Siglos XVII-XX.
«Loa», de Sor Marcela de San Félix. «Entremés
del estudiante y la sorda», de Sor Francisca de Santa Teresa. «Las
mujeres solas», de Mariana Cabañas. «La Anita»,
de Joaquina Comella. «La elección de ayuntamiento», de
la Marquesa de Aguiar. «Uno de Baler» de Eva Canel. «La
Gioconda», de Blanca Suárez. «Así son todas»,
de Irene López Heredia. Edición de Fernando Doménech
Madrid 1996; 316 pgs ISBN: 84-87591-66-3. 10€
Ocho obras breves de carácter cómico, de otras tantas autoras de los siglos XVII, XVIII, XIX y XX. Una muestra amplia, diversa y un tanto insólita de la literatura dramática escrita por mujeres.
Nº 42«LA CADENA ROTA» de Faustina Sáez de Melgar. Edición ,introducción y notas de Eduardo Pérez-Rasilla Madrid, 1998; 214 pgs ISBN:84-87591-75-2. 7€
Este drama, publicado por primera vez en 1879, es una excelente muestra del compromiso de su autora con la causa abolicionista, a la vez que una denuncia de la situación esclavista mantenida en las colonias españolas de aquel tiempo.
Nº 43 «EL FLAMENCO ESPAÑOL»
y «LA FARSA DE LA VACA» de G.A. Brederode Traducción
de R. Brouwer e I. García May. Madrid, 1998; 184 pgs ISBN:84-87591-74-4.
7€
G. A. Brederode es uno de los maestros del Siglo de Oro holandés, y no obstante, un gran desconocido en el ámbito europeo. Presentamos la primera traducción, en verso, de estas obras, la primera de las cuales toma el argumento del «Lazarillo»
Nº 44 «LA MARGARITA DEL TAJO QUE DIO NOMBRE A SANTARÉN»
Y «EL MUERTO DISIMULADO» de Ángela de Azevedo.
Edición de Fernando Doménech. Madrid, 1999; 347 pgs ISBN:84-87591-79-5.
10€
Las dos obras que componen este volumen constituyen lo más sobresaliente de la producción dramática de esta autora portuguesa del siglo XVII, en ellas es perceptible la exaltación de las tierras portuguesas, la expresión de orgullo por la cercanía de la independencia, así como, desde el punto de vista estilístico, la influencia calderoniana.
Ben Jonson está considerado con toda justicia, como el más grande dramaturgo inglés... después de Shakerpeare. Los dos títulos que componen este volumen forman parte de sus obras más celebres, y en ellas el retrato de costumbres y la caricatura extrarrealista se combinan como excelente como excelente muestra de us brillante comicidad. Dos textos de rico ingenio y afilada pluma que recuperamos ahora en la cuidada traducción de María Martínez Sierra
N° 46 «ANASTASIA Y YO» y «LA HISTORIA DE KULLERVO» de Paavo Haavikko Traducción de Maritza Núñez Madrid, 2000; 180 pgs ISBN:84-87591-94-9. 7€La supervivencia de dos miembros de la familia del último zar de Rusia es, en Anastasia y yo, el origen de un drama en el que laten los conflictos generados por una pasión incestuosa y la necesidad de integración en el sistema de una época. La historia de Kullervo, denominada por su autor como monólogo polifónico, desarrolla la venganza de un hombre cuya dignidad le ha sido arrancada.
N° 47 «BALTASAR» y «LA HIJA DE LAS FLORES» de Gertrudis Gómez de Avellaneda Edición de María Prado Mas. Madrid, 2000;428 pgs ISBN:84-87591-95-7. 10€
Del dolor de vivir en el drama bíblico Baltasar a la ruptura de las normas sociales en la comedia La hija de las flores, Gertrudis Gómez de Avellaneda expresa el pensamiento romántico y constituye uno de los nombres señeros de la literatura española escrita por mujeres.
N° 48 «LOS NEGOCIOS SON LOS NEGOCIOS»
de Octave Mirbeau Edición de Jaume Melendres Madrid, 2000;
192 pgs ISBN:84-87591-98-1. 7€
El sentido del humor y la capacidad para desvelar crudamente los mecanismos de la sociedad capitalista son dos de los rasgos característicos de esta obra con la que Octave Mirbeau cosechó en 1903 uno de los éxitos del teatro francés. La cuidada edición de Jaume Melendres nos permite ahora degustar este texto brillante y divertido, en el que no es difícil descubrir los rasgos de una inquietante actualidad.
N° 49 «LA PETICIÓN DE EMPLEO»
y «NINA, ES DIFERENTE» de Michel Vinaver Traducción
e introducción de Fernando Gómez Grande Madrid, 2001; 192
pgs ISBN:84-95576-02-3. 7€
La significación e importancia de Michel Vinaver en el teatro francés de la segunda mitad del siglo XX queda fuera de toda duda. Los dos títulos que componen este volumen son una buena muestra de su escritura totalmente actual, cotidiana, política en el más noble sentido del término
N° 50 «DISIDENTE, CLARO» y «KING»
de Michel Vinaver Traducción de Fernando Gómez Grande
Artículos de I. Sadowska-Guillon y F. Gómez Grande Madrid,
2001; 166 pgs ISBN:84-95576-04-X. 7€
Michel Vinaver investiga en sus obras literariodramáticas, formas y estructuras renovadoras que provocan en nosotros el descubrimiento de otras maneras de ver y de comprender a nuestros semejantes. Su escritura, caracterizada por la indagación a partir de tramas aparentemente sencillas, se adentra en la experiencia humana de cada día, íntima, profesional y social, en un mundo en continua transformación. Dos buenos ejemplos de la producción vinaveriana más reciente.
N° 51 «BUEN AMANTE Y BUEN AMIGO»
de Isabel María Morón Edición de María
Teresa Pascual Madrid, 2001; 126 pgs ISBN:84-95576-05-8. 7€
Esta edición recupera el nombre de una autora prácticamente desconocida y un buen ejemplo del género sentimental, uno de los géneros teatrales de finales del siglo XVIII, cuando, gracias a una mejora de las circunstancias sociales, la mujer comenzó a tener una presencia destacada en el mundo de las letras.
N° 52 «LÁSTIMA QUE SEA UNA PUTA»
de John Ford Edición de Antonio Ballesteros González
Madrid, 2001; 220 pgs ISBN:84-95576-06-6. 7€
Esta obra, estrenada en 1623 y publicada diez años más tarde, trata uno de los tabúes más espinosos de la civilización occidental: el incesto. Una tragedia que constituye una de las cumbres del manierismo sumo que llegó a alcanzar el teatro renacentista inglés, y que se publica por primera vez en castellano en una muy cuidada traducción.
N° 53 «ANNA LIISA», de Minna Canth
y «HETA NISKAVUORI», de Hella Wuolijoki Traducción
de Maritza Núñez Madrid, 2001 ISBN:84-95576-07-4. 7€
N° 54 «EL MATRIMONIO BLANCO» y «EL AYUNADOR»
de Tadeusz Rózewicz Traducción de Jaroslaw Bielski
y Elzbieta Bortkiewicz Madrid, 2001; 163 pgs ISBN:84-95576-10-4. 7€
La producción dramática de Tadeusz Róóewicz, uno de los autores polacos de mayor renombre internacional, lucha constantemente con la forma y con la convención teatral. Presentamos en este volumen dos de sus textos más relevantes: "Matrimonio blanco", que desarrolla la oposición entre la naturaleza y la cultura, y "El ayunador se va", inspirado vagamente en un relato de Kafka.
Nº 55 «EL LORO DE CARLOS V»,
«ESCORIAL», «LA ESCUELA DE LOS BUFONES» y «EL
SOL SE PONE...» de Michel de Ghelderode. Traducción
de Mª Jesús Pacheco. Introducción de Ana González
Salvador. Madrid, 2002; 197 pgs ISBN: 84-95576-11-2. 7€
Michel de Ghelderode es, sin ninguna duda, uno de los grandes creadores del teatro francófono belga. Buena prueba de ello son las obras que presentamos en este volumen, consideradas como las más representativas del tratamiento que reserva Ghelderode a los personajes de Carlos V y Felipe II.
Nº 56 «LOS CUERVOS» de
Henry Becque. Edición de Jaume Melendres. Madrid, 2002;
191 pgs ISBN: 84-95576-14-7. 7€
Henry Becque es uno de los principales renovadores del teatro francés de la segunda mitad del siglo XiX. Su producción dramática se enmarca en los principios del naturalismo, que sustituye la aproximación según los parámetros de la sociología. «Los Cuervos» es una vigorosa denuncia de los desalmados mecanismos del mundo capitalista.
Nº 57 «CUESTA ABAJO» y
«LAS RAÍCES» de Emilia Pardo Bazán.
Edición de María Prado Mas. Madrid, 2002; 259 pgs ISBN: 84-95576-15-5.
7€
«Cuesta abajo» y «Las raíces» forman parte de los siete títulos teatrales que acompañan la ingente obra de Emilia Pardo Bazán. La lectura de las dos obras aquí recogidas, y que han permanecido durante muchos años lejos de nuestro alcance, permiten ahondar en la inquietud intelectual y artística de esta gran dama de la literatura española.
Nº 58 «ASÍ VA EL MUNDO»
de William Congreve. Edición de Antonio Ballesteros
González. Madrid, 2002; 249 pgs. ISBN: 84-95576-16-3. 7€
«Así va el mundo» es el último texto dramático de William Congreve (1670-1729) y quizá la obra cumbre del teatro inglés en la época de la Restauración. El minucioso estudio de la obra, el autor y la realidad teatral del momento que precede al texto completa una cuidada edición, a cargo de Antonio Ballesteros, que nos descubre a un Congreve desconocido e inédito en España.
Nº 59 «LOS DÍAS DE LOS
TURBÍN» de Mijail Bulgákov. Traducción
de Bibisharifa Jakinziánova y Jorge Saura. Edición de Jorge
Saura. Madrid, 2002; 236 pgs. ISBN: 84-95576-17-1. 7€
Nº 60 «EL OBJETOR» y «11
DE SEPTIEMBRE 2001» de Michel Vinaver. Traducción
de Fernando Gómez Grande. Madrid, 2003; 210 pgs. ISBN: 84-95576-21-X.
7€
Los dos textos de Michel Vinaver incluidos en este volumen reflejan la dilatada experiencia del autor en la escritura, pero también su compromiso con la realidad que le circunda y con su propio oficio. «El objetor» es una reflexión sobre el ejercito y la guerra fría. En «11 septiembre 2001» Vinaver conforma un "objeto" teatral en el que coexisten la tragedia humana y la ironía política.
Nº 61 «EL EXILIADO» de
Aphra Behn. Edición de Antonio Ballesteros González.
Madrid, 2003; 255 pgs. ISBN: 84-95576-23-6. 7€
«El exiliado» es el texto dramático más relevante de cuantos componen la obra de Aphra Behn, destacada autora del rico periodo de la Restauración, que se cuenta entre las mejores escritoras británicas de todos los tiempos y que ha permanecido inédito en España.
Nº 62 «UNA GENERACIÓN
MALCRIADA» y «¡GABRIEL, REGRESA!» de Mika Waltari.
Traducción de Maritza Núñez. Prólogo
de Panu Rajala. Madrid, 2003; 231 pgs. ISBN: 84-95576-25-2. 7€
Nº 63 «FRAY LUÍS DE SOUSA»
de Almeida Garret. Traducción de Iolanda Ogando.
Introduccion de Luiz Francisco Rebello. Madrid, 2003; 257 pgs. ISBN: 84-95576-26-0.
7 €
«Fray Luís de Sousa» es una de las obras más notables de la literatura dramática del romanticismo. El drama de Manuel de Sousa y doña Madalena, cuyo amor se ve cercenado por el regreso del marido de ella, a quien se creía muerto, impregna de fuerte contenido existencial esta obra, que ya en su momento fue considerada la tragedia más perfecta del siglo XIX.
Nº 64 «MAARIA BLOMMA» y «¡NO LO SAQUES! O
CÓMO DOMESTICAR A LA VIEJA» de Jussi Kylätasku «LA
NOCHE DE CEMENTO» de Pirkko Saisio «AMOROSAS DECEPCIONES
EN EL AMOR» de Jouko y Juha Turkka Traducción
de Maritza Núñez. Madrid, 2004. 255 pgs. ISBN: 84-95576-36-8.
7€
Los cuatro títulos que integran este volumen son una buena muestra del teatro finlandés. Sus autores comenzaron su andadura teatral en la década de los setenta, y cada uno, de alguna manera, ha sido partícipe del rompimiento de los tabúes sobre lo que puede decirse en la escena. Desde ese punto de vista, es posible calificarlos como "escritores políticos", aunque alejados de la militancia. Temas como la religiosidad y la delincuencia, las relaciones familiares teñidas de venganza, la adolescencia abocada a la destrucción, el amor, el dolor, la locura o la ironía atraviesan estas obras, en las que se combinan estilos tan dispares como el realismo, el grotesco y el juego metateatral.
Nº 65 «TANGO» de Slawomir Mrozek.
Traducción de Jaroslaw Bielski. Introducción de María
Debicz. Madrid, 2004. 163 pgs. ISBN: 84-95576-35-X. 7€
Las relaciones internas de una familia, concebida como metáfora de la sociedad, sirven a Mrozek para mostrar de forma tragicómica y grotesca el mundo contemporáneo y el tema de la rebelión generacional. Casi cuarenta años después de su estreno, Tango sigue siendo una de las obras más relevantes del teatro polaco en todo el mundo. Si en un primer momento los críticos adscribieron la obra a la poética del absurdo, análisis más actuales han desvelado en ella nuevas lecturas y analogías que llegan a enlazarlo incluso con el Hamlet shakesperiano, enmarcado en el ritmo de un tango que reclama la necesidad de una nueva comprensión de la libertad.
Nº 66 «CUARTETO PARA CUATRO ACTORES» y «ENSAYOS
PARA SIETE» de Boguslaw schaeffer.
Traducción, adaptación y versión de Jaroslaw
Bielski y Maxi Rodríguez. Introducción de María Debicz.
Madrid, 2005. 127 pgs. ISBN: 84-95576-40-6. 7€
La música y el teatro son los auténticos protagonistas de la dramaturgia de Boguslaw Schaeffer (1929). Las obras publicadas en este volumen son buena muestra de su interés por los actores, para los que construye estructuras abiertas que facilitan sus posibilidades de manifestarse personalmente. Las peripecias de cuatro músicos, unidos por el mismo objetivo de tocar una pieza y que no pueden entenderse, constituyen el eje de Cuarteto para cuatro actores, una obra en la que el factor tiempo participa en la creación de la estructura, marcando su disciplina formal. De otra manera, Ensayos para siete nos permite asistir al proceso de creación escénica de un grupo de actores que, guiados por el director, deben realizar un espectáculo. Teatro dentro del teatro. Interpretación dentro de la interpretación. Dos obras llenas de humor, juego e ironía, en las que convergen temas filosóficos, literarios y existenciales.
Nº 67 «EDUARDO III» de William Shakespeare.
Edición y traducción de Antonio Ballesteros González.
Madrid, 2005. 256 pgs. ISBN: 84-95576-44-9. 10€
Recientemente admitida por los críticos dentro del corpus dramático de William Shakespeare, Eduardo III se encuadra dentro del ciclo de las "obras históricas" y centra su atención en la figura de uno de los grandes monarcas ingleses medievales, bajo cuyo reinado tuvo lugar el inicio de la Guerra de los Cien Años. El intento británico de propagar su autoridad sobre territorios galos, consecuencia de antiguas disputas dinásticas, dio lugar a las batallas entre ingleses y franceses del siglo XIV en el que se encuadra la obra. Shakespeare presenta en ella una conexión entre dos grandes temas: el amor y la guerra, ambos relacionados con el control, el uso y el abuso del poder. Una problemática siempre relevante en el universo referencial que conforma su producción teatral y que lleva consigo la semilla de ambigüedad psicológica que brota y se mantiene a lo largo y ancho de sus textos. La cuidadosa traducción y edición del profesor Antonio Ballesteros González presenta por primera vez en castellano este drama sorprendente y prácticamente desconocido.
Nº 68 «LA MULATA» y «EL INDIANO» de Eva
Canel. Edición de Pedro Ojeda Escudero. Madrid,
2005. 256 pgs. ISBN: 84-95576-46-5. 7€.
Eva Canel (1857-1932) fue una de las escritoras más prolíficas de su tiempo, y también de las más polémicas y populares en el ámbito hispánico en el cruce de los siglos XIX y XX. En sus textos se combinan ideas de corte tradicionalista con otras de signo contrario, como la defensa de la necesidad de la ilustración de la mujer. Cultivó diversos géneros como la novela, el periodismo y el ensayo, y dedicó especial atención al teatro, para el que escribió nueve obras. Las dos incluidas en este volumen, La Mulata y El Indiano, son una muestra representativa de su producción teatral, que partiendo de la estética realista y un dominio de los engranajes dramáticos, enfrenta al personaje con situaciones extremas para desarrollar la confrontación dialogada de ideas irreconciliables. La edición de Pedro Ojeda Escudero recupera así dos títulos significativos de una autora injustamente olvidada por la Historia de la literatura.
Nº 69 «DON QUIJOTE EN INGLATERRA» de Henry Fielding.
Edición de Antonio Ballesteros González.
Madrid, 2005. 256 pgs. ISBN: 84-95576-48-1. 7€.
Aunque Henry Fielding (1707-1754) es conocido especialmente por novelas como Joseph Andrews (1742) o Tom Jones (1749), el autor inglés comenzó su carrera literaria como dramaturgo. Uno de sus incipientes experimentos teatrales fue precisamente una obra protagonizada por Don Quijote y Sancho, Don Quijote en Inglaterra, esbozada hacia 1728-1729 y posteriormente pulida, estrenada y publicada en 1734. Un convencional enredo amoroso que traslada a los populares personajes cervantinos a suelo británico es la base sobre la que Fielding construye una comedia con elementos musicales y carácter levemente satírico, aunque con evidentes connotaciones políticas. La edición del profesor Antonio Ballesteros González presenta por primera vez en castellano este texto, buena muestra del prestigio que Cervantes había alcanzado en la literatura inglesa del siglo XVIII.
Nº 70 «LA MAYORÍA DE LOS SUICIDIOS OCURRE EN DOMINGO»
y «HOMBRES AL BORDE DE UN ATAQUE DE NERVIOS» de Anna Burzynska.
Traducción de Joanna Bielak y Xavier Farré.
Introducción de Mateusz Borowski y Malgorzata Sugiera. Madrid,
2006. 208 pgs. ISBN: 84-95576-65-1. 7€.
Anna Burzynska es una de las autoras teatrales polacas de mayor éxito en los últimos años. En sus obras, sin renunciar a mostrar una imagen ácida de la realidad socio-económica actual, rechaza abiertamente la imitación real en favor de la simulación. Las dos comedias recogidas en este volumen son dos buenos ejemplos de esta escritura dramática.
Nº 71 «LA MASACRE DE PARÍS» de Christopher
Marlowe. Edición y traducción de Antonio Ballesteros
González. Madrid, 2007. 183 pgs. ISBN: 978-84-95576-66-8. 7€.
La Masacre de París, uno de los mayores éxitos de Marlowe, dramatiza las causas y consecuencias de la cruenta matanza de los hugonotes en la noche de San Bartolomé del año 1572, acontecimiento luctuoso que había quedado impreso en el imaginario colectivo de una Europa renacentista escindida por las guerras de religión entre católicos y reformistas protestantes. La cuidada edición de Antonio Ballesteros presenta por primera vez en castellano esta obra conservada de manera fragmentaria, que constituye una buena muestra de la ingente capacidad creativa que Marlowe había alcanzado poco antes de morir en oscuras circunstancias, apenas unos meses después de su estreno en 1593.
Nº 72 «LAS PÁGINAS ARRANCADAS» de Luiz Francisco
Rebello. Traducción de Iolanda Ogando. Madrid, 2007.
124 pgs. ISBN: 978-84-95576-67-5. 7€.
Las páginas arrancadas, “psicodrama en tres secuencias”,
aborda el mundo de los conflictos sentimentales, y hace de la homosexualidad
de su protagonista el centro de atención. Amor, idealismo y conciencia
asumen el sentido de responsabilidad social, mientras la hipocresía
se instala como una segunda piel, sin que se pueda distinguir la máscara
del rostro.
La cuidadosa traducción al castellano de Iolanda Ogando nos acerca
en este volumen a una de las figuras más destacables de la dramaturgia
portuguesa actual.




